Transcripciones – Nuestras conversaciones desde un meta nivel

Foto: Canva

Leyenda:

H = Hablante
N° = Número del hablante (1 y 2)

_

Los hablantes de la grabación audio: 

H1: El hablante H1 tiene 31 años, es de Cataluña y vive en Alemania desde hace 10 años. Su pareja es alemana. Tiene conocimientos de catalán (L1), español (L2), inglés, alemán,  francés y portugués.
H2: El hablante H2 tiene 28 años, es de Alemania y vive en Alemania. Su pareja es uruguaya/italiana. Tiene conocimientos de alemán (L1), español, francés, inglés, portugués y vasco.

_

Descripción de la situación comunicativa:

Las grabaciones de audio se originaron a través de la aplicación WhatsApp utilizando mensajes de voz que intercambiaron H1 y H2 durante los meses de noviembre y diciembre del 2020, hablando de los resúmenes semanales y del proyecto para el seminario “Lingüística del contacto de lenguas – el code copying entre el individuo y el colectivo”. Las grabaciones no tienen una forma predefinida y se produjeron de manera espontánea. 

_

Transcripciones de las grabaciones 1-12 del WhatsApp:

Audio 1:

  1. H1: Buenos días. Disculpa, he borrado los últimos dos mensajes. (…) Voy a intentar hacerlo más corto. Leí tu mensaje ahora hace diez minutos así y estoy de camino a correos, porque tengo que traer una carta. Todo muy old fashion. Y (…) voy a intentar estar a las once en casa. O sea que creo que si lo consigo. Pero entonces hablamos muy poquito. (…) (…) (…) (…) Encontré un paper también mexicano, donde hablaba de un par de puntos del modelo (…) este. Y me basé un poco en esto, pero quería hablarlo contigo también. A ver qué te parece. Si lo dejamos en inglés o intentamos hacerlo en español. (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) Entonces si quieres, hablamos así a las once un poco de (…), al menos del principio (…) (…).

___________________________________________________________________

Audio 2:

  1. H1: Buah [ruido de expresión]. Te diste cuenta que la mujer [Myers-Scotton] todo el rato se está citando a ella misma? Era como que se (…) // Sie hat sich selbst auf den Schulter so mehrmals gepatscht. So: Ja, hast du toll gemacht. Hast du toll gemacht. Och [ruido de expresión]. No nombra prácticamente a nadie más. Aparte de sí misma. Y luego: Algunos dicen que yo misma tenía razón. Era como ahaaaa [ruido de confirmación]. En fin //

___________________________________________________________________

Audio 3:

  1. H2: Sí, es que eso me parecía también. Porque yo dije: Pará, pero el artículo no era de ella misma? Y no estaba segura y me fui otra vez tipo / Habe ich zum Anfang zurückgescrollt y pensé what, pero si es ella. Y bueno me parece poco simpático, pero bueno. Me parece que les pasa a algunos científicos o tipo, bueno, en el ámbito científico capaz (…) les parece que las mejores ideas le surgieron a ellos mismos. Y (…). A cada rato es como: Wow, soy la mejor. Sí, sí. No sé, queda raro. No puedo imaginarme como es decirse a sí mismo: Bueno mírenme, lo genial que estoy. Fíjense, que es genial, ¿no? 

___________________________________________________________________

Audio 4: 

  1. H2: Hablando del material (…) yo escuché. Ahora es que (…) yo les pregunté, si puedo tipo grabar nomas y ellos me dijeron que sí. Porque claro, lo que no quería que surja fue que ellos (…) como que adaptan su manera de hablar como realmente no sé no lo hicieron ahora. Pero (…) estoy preocupándome un poquito, porque claro, el material que tengo tampoco no son, yo que sé, cincuenta minutos. Son cuatro veces entre dos o tres minutos. Pero lo que pasa es que claro, no siempre surge algo. Es que en un audio le explican al niño porque / Claro nosotros tenemos un perro, que se llama Oskar, que ahora volvió de sus vacaciones. Porque fue mucha cosa para él también. Tiene un año y medio y es un Golden Retriever. Es super bueno y super alegre siempre. Pero claro está como a la misma altura que los niños y claro como que los niños estaban gritando y corriendo y la pequeña Olivia estaba como gateando y subiéndose de cosas y claro era como que el perro quería siempre jugar y ellos – claro – no saben decirle que no. Y hacen como movimientos y ruidos que agitan al perro. Entonces él estaba siempre como yay [ruido] jugamos. Y no podía como descansar. Nunca vivió una situación con niños tan chicos tampoco. Y bueno. Ahora volvió de la pensión con amigos perritos. Pero, ¿por qué estoy contando eso? Ah, claro. Porque en un audio, le explican a Lucas que // Eso pasó antes que yo grabara y le explican cómo se dice Hund en alemán y no sé qué. Entonces introducen al código español la palabra Hund (…) y después, claro, la palabra Hund surge más veces. Y Lucas la pone en su frase en español también. Como que la quiere utilizar. Además me parece que eso no es un fenómeno espontáneo. En lo de Lucas después sí. Pero en lo de ellos era para explicarle. ¿No? ¿Qué decís? Que tipo en alemán se dice Hund. Pero capaz es también un resultado interesante. Porque claro, la madre de Bruno en este caso sabe algunas pocas palabras o expresiones en alemán. Y se puso la camiseta digamos de explicarle a Lucas eh bueno algo en alemán que en realidad ella no habla alemán. Y después algo (…) la pequeña parte de audio que más me pareció interesante  fue (…) cuando hablaban de cómo organizan las cosas del vuelo. Y decían siempre (…) yo en el comienzo ni entendí pero ahora me llamó la atención cuando lo escuché otra vez. Dicen siempre: Bueno sí, no sé, el carrito y el bolso lo llevamos en el carry on. No sé qué. Fue eso que entendí. Yo siempre me dije: ¿Qué es un carrión? Tipo es un (…) no sé un carry on o como un carrito? Pero después me animé a preguntar. Pero claro, ellos se refieren al inglés carry on, pero a su vez como al carrito también. De llevarlo de esta manera en el carrito que ellos le dice carry on. Eso me parecía super interesante. ¿Será que lo dicen en inglés carry on? Pero nada que ver. A mí me costó igual, porque lo pronuncian como carry on, pero como de manera como si fuera español. (…) (…) (…) (…) Resumiendo lo que pasa es que (…) bueno surgen cosas, pero tampoco no es lleno de cosas, el audio. No sé si te parece que usamos el material o no lo usamos. O tal vez lo que podemos hacer también, es (…), yo me acuerdo que la hermana de Bruno que vive en Barcelona, ella si mezcla muchísimo, también. Pero a ella sola no la pude grabar mucho. Pero claro, tiene WhatsApp, tiene Skype, tiene todo. Entonces, si te parece interesante, podemos seguir este camino. Y ya ponerle que esto si va a ser nuestro corpus (…) Y (…) bueno, y ya pensar de qué manera vamos a analizarlo. Pero, si no, o si quieres otra cosa, o veamos otra cosa // #00:05:35-2#

___________________________________________________________________

Audio 5:

  1. H1: Perdona, que recién me pude escuchar los mensajes. Pues (…) yo no estuve en Uruguay. Mis abuelos estuvieron. (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) #00:01:14-3#
  2. H1: ¿Sabes que recién se me ocurrió cuando dijiste eso del carry on? Estaba pensado: Yo pensé que tu decías carrillón. Y el carrillón es como un Glockenspiel. No sé si se me escucha bien con la máscara. Es como unas campanas que suelen estar como en una torre. Como en el campanario de la iglesia, por ejemplo. O en Bremen en la Böttcher Straße hay un carrillón también. Que es como (…) como tres veces al día (…) hay una historia de la calle esa y hay como un Glockenspiel también. Eso es un carrillón. O sea que es curioso, pues, ¿no? Es una palabra que se parece mucho. Como un false friend. Pero en realidad (…) muy interesante, me parece. O sea si lo podemos utilizar, sería genial. ¿Pero sabes que se me ocurrió? De repente tú y yo estamos haciendo todo el rato lo mismo. Tú y yo estamos haciendo code switching del die ganze Zeit. O sea que si no fuera suficiente material, simplemente podemos usar este material entre nosotras. Porque nosotros sí que tenemos como lengua matriz el español. ¿No? Pero sí vamos poniendo palabras en alemán de por medio. O a veces estructuras en alemán, habladas en español. O sea que podemos hacer todo esto. (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) O sea realmente nuestras conversaciones podrían servir también como material. Y tiene la ventaja que si nos faltase material simplemente nos seguimos hablando, y ya está. O sea que la idea de la familia de Bruno y otra Ebene digamos lo otro. (…) (…) (…) (…) No sé. Antes ni se me había pasado por la cabeza. Al menos así. Te quería comentar algo más. (…) (…) (…) #00:03:49-2#

___________________________________________________________________

Audio 6:

  1. H2: Hola. Acabo de mandarte un mail. Pero ahora – claro – escuché tu audio y la verdad que sí. Me llamó la atención hoy de mañana también que realmente nos podemos (…) bueno (…) ¡analizarnos a nosotras mismas también! Eso es una muy buena idea que ya me surgió también. Y bueno como que nos trae más resultado todavía. Eso no sé cómo lo ves vos (…) o lo ves tú. Porque claro, la verdad que capaz se aserta aún más al margen del seminario. Pero sí. Me parece muy bien. Se va a notar en el paper que vamos a entregar en los Vorüberlegungen ahí que, bueno, que en realidad ya nos dedicamos bastante mentalmente al tema. Como pensando qué puede ser, qué no, qué tiene sentido, qué no. Entonces ya me siento un poco más tranquila. (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) #00:02:16-0#
  2. H2: Me da gracia / A pesar de esto, que cuando hablo contigo. Digo ‘contigo’ y claro, cuando hablo con Bruno digo ‘vos’ (…) ‘con vos’, no. Está cambiando mi forma de hablar, hablando contigo. Viste. Con vos. Me dijeron ellos. En un principio ni me di mucha cuenta. Pero la verdad que sí. Ahora hablando, me pasa, solo después lo noto. Eso es (…), o sea, seguramente es algo muy interesante. Bueno que iba a decir (…) (…) (…) (…) (…) (…) (…) #00:03:01-0# #00:03:47-2#
  3. H2: Claro podemos ver, si analizamos el corpus que ya tengo o si vamos capaz a analizarnos a nos mismas. Y tal vez puede ser una pregunta para la señora Salzmann. Porque tal vez es // En realidad hicimos un montón de audios donde surgen cosas. Y seguramente ni nos dimos cuenta o a veces sí, pero analizándolo va a ser genial de interesante.

___________________________________________________________________

Audio 7:

  1. H1: Hola Kira. Ahora me escucho tus mensajes. Acabo de mandar el E-Mail. Intenté ponerlo todo. No sé si es también lo que tú habías pensado. Entonces te lo acabo de mandar ahora. Así lo vemos. (…) (…) ¿Me lo puedes comentar por WhatsApp? Vale. Un besito. 

___________________________________________________________________

Audio 8:

  1. H2: Ah. Yo tengo un problema. Es que hice hoy el Antrag para la Namensänderung. Porque me parece que lo tenía que hacer luego. Ya, ya, ya. Y ahora mi mail no me funciona más. Dice que tiene un error de no sé qué. Como no se puede conectar. Viste un IMAP-Fehler. Es que no tengo ningún mail ahora. Voy a intentar ver si me puedo poner de otra manera o no sé cómo. Cambiar usuario o algo así. Y (…) ahora te digo si recibo el mail. Sino, en el peor de los casos me lo tendrás que mandar al mail privado. Pero ahora voy a ver si puedo entrar de manera diferente. #00:00:42-8#

___________________________________________________________________

Audio 9:

  1. H2: Perfecto. Hola buen día. Buenos días. ‘Buen día’ se dice en Uruguay. Sí. Bueno me quedo tranquila. Igual creo que tampoco no nos hubiera dicho nada si algo hubiera fallado, porque ya sabe que estamos trabajando en eso. Pero mejor así. Ya escribí un mail también al Rechenzentrum. De los mails. Porque no sé en realidad. Cambiaron el nombre y después siempre me aparece que hay un IMAP-Fehler. No sé eso me parece que es de la conexión. Cuando el mail no puede sacar el resto de las informaciones y del Postfach y todo. Entonces como que está ahí. Pero no está ahí. Y no relaciona mis mails. Pero igual puedo escribir mails y eso es lo que importa también. (…) #00:01:07-2#

___________________________________________________________________

Audio 10:

  1. H2: Hola. Sí, a mí me parece genial. Bueno, yo lo termino de trabajar y lo ponemos en Google Docs para trabajarlo las dos. (…) (…) (…) (…) #00:07:15-2#
  2. H2: Y no sé por qué te cuento todo esto. Se ve que estoy con ganas de hablar. (…) (…) (…) (…) Solo quiero mencionar que mudarse es una caca. No me gusta. (…) (…) #00:07:43-8#
  3. H2: Yo hago como se dice en alemán: Ich mache drei Kreuze, wenn wir umgezogen sind und dann alles seinen normalen Weg gehen kann. Das war jetzt echt ziemlich viel auf einmal. Aber naja. Wem sage ich das. Erstmal liebe Grüße und genau (…) also ich beeile mich auf jeden Fall und dann können wir das auf Google Docs hochladen, damit wir beide daran arbeiten können. 

___________________________________________________________________

Audio 11:

  1. H1: No, acabo de mirarlo. Y parece ser que al menos en el Ablaufplan pone que tenemos una Zoom-Konferenz. Que la clase la tenemos la semana que viene. #00:00:14-4#

___________________________________________________________________

Audio 12:

  1. H2: Buen día (…) / Buenos días. Claro, el viernes viene la conexión de Internet. Y tanto Bruno como yo tenemos las clases y claro uno no se da cuenta cuando no estas con el paquete de datos sino con el wifi de casa. Pero claro un Zoom te consume como un giga y algo. Y es como nooooo. Ciao Youtube y todo. (…) (…) (…) (…) Uno re-nota que para el trabajo y el estudio y tal que tan dependiente esta de la Internet. (…) (…) (…) (…) // #00:01:53-3#
  2. H2: Más todavía que el de Matras. El de Myers-Scotton, olvidáte era muy complicado. El de Matras estaba bien, pero este me gustaba mucho más. También de forma. Porque me parecía más accesible. Entonces ahora veo. (…) (…) Y, así, bueno estamos otra vez con un domingo cumplido.  #00:02:42-8#

 

Autoras: Kira Molina y Marina Cots Terreu

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert