Análisis individual – Marina Cots Terreu

Audio 6:

Foto: Marina Cots Terreu y Kira Molina

En estos mensajes de voz, H2 contesta a H1 acerca del fenómeno que les está ocurriendo: Hablando de los fenómenos lingüísticos que aparecen en el corpus seleccionado se dan cuenta que ellas mismas están haciendo code-copying regularmente y, al tener más lenguas en común, suceden aún más fenómenos que en el corpus que tienen. Aquí puede verse la consideración de cambiar el corpus seleccionado por audios propios. 

H2 tiene alemán como L1, a pesar de hablar español fluidamente. La variedad de español de H2 es uruguaya, hecho que se nota especialmente en el uso del pretérito perfecto simple y del voseo, así como -en un contexto coloquial- la omisión del complemento directo cuando este está pronominalizado (“me dijeron ellos”, “porque tal vez es”). También propio de esa variedad son las expresiones “hoy de mañana” (en lugar de “hoy por la mañana”), “dar gracia” (en lugar de “hacer gracia”, “viste”, “capaz” o “audio” (en lugar de “mensaje de voz”). En el caso del voseo, H2 se da cuenta que al hablar con H1 a menudo cambia a la variedad peninsular (tú, contigo) y lo tematiza, realizando una reflexión metalingüística. A lo largo de los mensajes de voz, van apareciendo infiltraciones del alemán, como p.ej. “nos trae más resultado” (“es bringt uns mehr Ergebnisse”). En esta transcripción se aprecia también la inserción de vocablos del inglés (mail, paper), así como del alemán (Vorüberlegungen) en la lengua matriz o (como diría Johanson) código básico. 

___________________________________________________________________

Audio 7:

Foto: Marina Cots Terreu y Kira Molina

En este mensaje de voz, H1 le comenta a H2 que le ha mandado un correo electrónico, utilizando para ello un préstamo del inglés (“E-Mail”). En este caso, además, aparece la influencia del alemán a un nivel metalingüístico, dado que al realizar las transcripciones, automáticamente lo pusimos en mayúscula (como se haría si fuera un sustantivo alemán), hecho que contrasta con la transcripción de mail en minúscula (como se haría si fuera un sustantivo en inglés) del audio 6.  En este caso podríamos decir que se trata por un lado de una copia global y por el otro, de una copia selectiva. H1 tiene catalán como L1 y español peninsular como L2 y a menudo utiliza la expresión “me escucho tus mensajes”, tal y como puede verse en esta transcripción. Dado que H1 también usa esta expresión en su L1, dudamos si podía tratarse de una interferencia, pero más adelante encontramos en “Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual” de Gómez Torrego, que el uso de este tipo de verbos con dativo pronominal es de uso familiar pero no es incorrecto. La variedad lingüística de H1 se hace presente con el uso de, por ejemplo, “mensajes (de voz)” en lugar de “audios”. En este mensaje puede verse que H1 se está adaptando a la variedad lingüística de H2 al ir alternando el uso del pretérito perfecto simple y del pretérito perfecto compuesto.

___________________________________________________________________

Audio 8:

Foto: Marina Cots Terreu y Kira Molina

En este mensaje de voz, H2 le explica a H1 que, debido a que se cambió el apellido tras la boda y comunicó este cambio a la universidad, estaba teniendo problemas con su correo electrónico, pues éste estaba ligado a su apellido de soltera. 

Seguramente debido a la alteración que le produce esta situación, H2 tiende a insertar más estructuras alemanas que de costumbre, como por ejemplo cuando expresa “yo tengo un problema”, pues en este caso, dado que no está enfatizando el “yo”, el sujeto se omitiría. Eso no sucede en alemán con la frase “Ich habe ein Problem”. A pesar de ser un mensaje corto, aparecen más estructuras alemanas, como “cambiar usuario” en lugar de “cambiar de usuario” o “no me funciona más” (“no… más” como en nicht mehr). Más allá del uso de la palabra inglesa mail para referirse al correo electrónico, H2 usa en este audio en particular muchas palabras alemanas. Sin embargo, estas palabras tienen todas algo en común: son términos técnicos y se dan en un contexto concreto. Además, estas mantienen el género que tendrían en su lengua original, a pesar de haber adaptado el artículo en la lengua matriz (un Antrag, la Namensänderung, un IMAP-Fehler), lo que daría pie a pensar que realmente estos sistemas lingüísticos funcionan por separado. 

En esta transcripción también puede observarse que H2, que utiliza normalmente una variedad del español americano, como puede observarse en expresiones como “viste” o el uso de “hice” (pretérito perfecto simple) tras el adverbio “hoy”, empieza a utilizar el adverbio luego, que sería más propio del español peninsular. 

___________________________________________________________________

Audio 9:

Foto: Marina Cots Terreu y Kira Molina

En este mensaje de voz, H2 le contesta a H1 que el problema con los correos electrónicos se está solucionando. H2 empieza el mensaje con un buen día típico de su variedad del español, que automáticamente cambia a buenos días, adaptándose (esta vez de forma consciente) a la variedad peninsular de H1 y comentando que es típico de su variedad lingüística (y por ende -a nivel metalingüístico- que no se trata de un error). En esta transcripción se observa que nuevamente, dejando de lado mail en inglés, H2 sigue utilizando en este contexto concreto los términos técnicos en alemán, pero a diferencia del audio anterior, ya no utiliza apenas estructuras alemanas. Eso refuerza la teoría del análisis anterior, que supone que el estado de alteración ejerce una influencia en el uso de estructuras propias de la L1. Aquí solamente puede verse en el uso de los tiempos verbales antes y después de “después” en la frase “cambiaron el nombre y después siempre me aparece que…”, que H2 utilizó “después” como equivalente a seitdem. El incremento de las muletillas en español en este mensaje se refleja en la disminución de las estructuras alemanas, dado que dan tiempo a H2 a plasmar sus pensamientos en español. 

___________________________________________________________________

Audio 10:

Foto: Marina Cots Terreu y Kira Molina

En estos mensajes de voz, H2 se ha mudado y le comenta a H1 que ha tenido bastante estrés con la mudanza y los cambios que esta implica. En el transcurso de los tres mensajes de voz, al pensar en la mudanza H2 revive el estrés que ésta le está produciendo y se contiene de decir una palabrota, sustituyendola por una variante menos grosera (“una caca”). El nivel de estrés sigue aumentando y se observa cómo, retomando la teoría del análisis del audio anterior, a medida que el nivel de estrés aumenta, las estructuras de la L1 (en este caso, alemán) aparecen. En este caso es extremadamente visible, pues H2 empieza la frase “yo hago…” pensando en el dicho alemán “ich mache drei Kreuze” y por lo tanto copiando literalmente la estructura de la frase, para cambiar directamente a la L1 y comunicarse libremente en su L1, incluyendo las muletillas también en la L1. Aquí H2 tuvo un fallo inconsciente de selección que la llevó a la replicación de la estructura alemana en español (siguiendo el patrón del „continuo de la creatividad e innovación inducida por el contacto“ de Matras) antes de darse cuenta y cambiar de sistema. 

___________________________________________________________________

Audio 11:

Foto: Marina Cots Terreu y Kira Molina

En este mensaje de voz, H1 le contesta a H2 que ese día no tienen clase y que ésta tiene lugar a través de una conferencia online la semana siguiente. En esta transcripción solamente aparecen dos palabras insertadas del alemán, ambas pertenecientes al contexto de las clases virtuales y que H1 ha consultado en la página de Stud.IP (donde estas palabras aparecen escritas en alemán), justo antes de grabar el mensaje de voz. Dado que H1 y H2 se encuentran ambas en el mismo contexto (van al mismo seminario del cual están hablando, se comunican mayormente en español y consultan la página Stud.IP en alemán), H1 no duda en usar directamente los términos en alemán, a sabiendas que H2 va a entenderla.

___________________________________________________________________

Audio 12:

Foto: Marina Cots Terreu y Kira Molina

En estos mensajes de voz, H2 le explica a H1 que debido a la mudanza no tienen aún Internet en casa y para poder conectarse utiliza el paquete de datos de su teléfono móvil, hecho que limita la cantidad de tiempo que puede pasar conectada. Más adelante cambia el tema y le compara con H1 el texto que han leído y resumido esa semana con los textos que han trabajado anteriormente, comentándole que éste le parece más accesible y que está contenta de haber entregado el resumen a tiempo. 

Igual que en el audio 9, H2 empieza nuevamente el mensaje con un buen día típico de su variedad del español, que automáticamente cambia a buenos días, adaptándose (otra vez de forma consciente) a la variedad peninsular de H1, aunque a lo largo de la conversación mantiene su variedad utilizando expresiones como “olvidáte”, “uno re-nota” (en la variedad peninsular sería “uno nota mucho”), “que tan dependiente…” (que tan + adj / es vs. está) o “la Internet” (en lugar de “el Internet” o simplemente “Internet”, omitiendo el artículo). H2 utiliza en estos mensajes estructuras propias de su L1 (alemán) en dos ocasiones: “el viernes viene la conexión de Internet” (Am Freitag kommt der Internetanschluss) y más adelante en la forma verbal, hablando del texto que han leído “este me gustaba mucho más” (hat mir besser gefallen). Aquí las muletillas se mantienen en español. En este audio aparecen dos palabras insertadas interesantes: en primer lugar wifi, que H2 pronunció en español y que está aceptada por la RAE (lo que hace surgir la duda: al ser aceptado por un órgano oficial, ¿un préstamo lingüístico sigue considerándose un injerto?); y en segundo lugar ciao, que en español (“chao”) está adaptado del italiano. Sin embargo, en este caso H2 utiliza la expresión italiana, que puede darse por su vasto conocimiento de distintas lenguas latinas o por la influencia de su variedad lingüística, teniendo en cuenta que su marido tiene raíces italianas.

 

Autora: Marina Cots Terreu

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert