Transcripciones del corpus original

Foto: Canva

Leyenda:

H = Hablante
N° = Número del hablante (1 y 2)

_

Hablantes de la grabación audio: 

H1: El hablante H1 tiene 38 años, viene del Uruguay y está visitando Alemania. No tiene conocimientos de alemán.
H2: El hablante H2 tiene 34 años, viene del Uruguay y está visitando Alemania. No tiene conocimientos de alemán.
H3: El hablante H3 tiene 36 meses. No tiene conocimientos de alemán.
H4: El hablante H4 tiene 61 años, viene del Uruguay y está visitando Alemania. No tiene casi conocimientos de alemán. 

_

Descripción de la situación comunicativa:

La grabación de audio en la que se basó esta transcripción no se anunció y, por lo tanto, se produjo de forma espontánea. Se obtuvo de antemano un acuerdo general de los hablantes para poder realizar grabaciones espontáneas.
La situación comunicativa del momento de la grabación es la siguiente:
Los hablantes H1 y H2 están planeando el viaje de regreso a Uruguay después de una visita en Alemania. Tienen dos niños (36 meses y 9 meses) y por lo tanto están intentando organizar cómo y dónde llevan el equipaje de forma más práctica.

_

Transcripcion de la grabación:

  1. H1: Mamá capaz fue al baño antes. #00:00:04-2#
  2. H2: Ah, obvio. #00:00:06-8#
  3. H1: Y andá a bañarte. Bueno. #00:00:11-6#
  4. H3: Mami, vení con nosotros [se entiende, pero lo pronuncia diferente]. #00:00:15-7#
  5. H2: Bueno, ahora voy. #00:00:17-5#
  6. H4: ¿Querés que venga con nosotros a sentarse? Sí. #00:00:24-4#
  7. H1: ¿Y dónde está la abuela Irma? #00:00:26-4#
  8. H2: La abuela Irma fue a buscar formitas de pescado. #00:00:29-6#
  9. H3: Omitas de pescado. [diferente pronunciación] #00:00:31-9#
  10. H1: Qué rico. #00:00:32-8#
  11. H2: Aha. Y un bolso o una cosa para (…) viste (…) meter / Porque te acordás que yo en el carry on metí las camperas y / La tuya no, porque andabas siempre arriba. Pero las nuestras. Para no andar con todo. Viste tirado. En el carry on no entra nada. Entonces buscar un bolso o otro carry on para meter la mochila de Lucas.  #00:00:58-0#
  12. H3: Ai. Sí, sí, sí. #00:00:59-1#
  13. H2: Y vamos / Vamos a despachar todo lo otro. #00:01:01-9#
  14. H1: ¿Vamos a despachar lo del carry on? #00:01:03-4#
  15. H2: Y sí. #00:01:04-7#
  16. H1: Ta. Porque // #00:01:07-1#
  17. H2: Claro, si. Si. #00:01:07-1#
  18. H1: Nosotros subimos con el cochecito. Arriba vamos a ocupar dos lugares // #00:01:10-8#
  19. H2: No. No. Para mi es el, el el carry on lo despachamos. Viste que está ya lleno con las cositas. Que no tenemos más espacio. Se despacha más. A mi (…) en uno de los mails // Me dijo: Facture su equipaje de mano gratis. Para no sé qué, no sé cuántos. Te lo muestro. #00:01:36-2#
  20. H1: ¿Dónde decía eso? #00:01:36-2#
  21. H2: Sí, en uno de los últimos mails que mandaron decía eso. 

____________________________________________________________________

Leyenda:

H = Hablante
N° = Número del hablante (1-4)

_

Hablantes de la grabación audio: 

H1: El hablante H1 tiene 61 años, viene del Uruguay y está visitando Alemania. No tiene conocimientos de alemán. Sólo ha aprendido algunas palabras durante la estadía.
H2: El hablante H2 tiene 36 meses, viene del Uruguay y está visitando Alemania. No tiene conocimientos de alemán.
H3: El hablante H3 tiene 27 años, viene de Alemania y habla alemán.
H4: El hablante H4 tiene 31 años, viene del Uruguay, vive en Barcelona y está visitando Alemania. Está aprendiendo alemán en un curso del trabajo.

_

Descripción de la situación comunicativa:

La grabación de audio en la que se basó esta transcripción no se anunció y, por lo tanto, se produjo de forma espontánea. Se obtuvo de antemano un acuerdo general de los hablantes para poder realizar grabaciones espontáneas.
La situación comunicativa del momento de la grabación es la siguiente:
Los hablantes se encuentran en el desayuno. H1 le hace propuestas a H2 en relación al desayuno. El día anterior, H1-H4 estuvieron paseando en la calle y escucharon gente hablando alemán. Eso especialmente es importante para H2. 

_

Transcripcion de la grabación:

  1. H1: Bueno, ¿cómo se dice ‚perro‘ entonces en alemán? #00:00:18-8#
  2. H2: Ahhhh. #00:00:19-8#
  3. H1: Lucas, ¿cómo se dice ‚perro‘ en alemán? (…) (…) Hund. #00:00:26-3#
  4. H3: Hund. #00:00:26-3#
  5. H2: Holl. [diferente] #00:00:26-3#
  6. H3: Hund. Muy bien. #00:00:29-3#
  7. H1: ¿Así que Oskar qué es? #00:00:31-5#
  8. H2: Un (…) Hund. #00:00:31-5#
  9. H1: Hund. ¿Y Derek es otro (…)? Hund. Otro perro. Viste, tienes dos Hund.  #00:00:47-8#
  10. H4: Viste como ayer reconoció (…) // Ayer le preguntaron ‚Wie heißt Du?‘ y dijo // #00:00:56-2#
  11. H3: Sí, sí. Me parece también que (…) lo asoció así. Sí. Claro. #00:01:00-9#
  12. H1: ¿Querés tomar la leche? #00:01:02-3#
  13. H2: Sí. #00:01:03-4#
  14. H1: ¿Vas a tomar una con cereales? A ver. #00:01:13-0#
  15. H2: [no se entiende, murmurando]. #00:01:13-0#
  16. H1: Sí, en la cucharita. Para probar. Capaz le gusta. #00:01:22-8#
  17. H4: ¿Te acordás el crunchy crunchy? #00:01:25-3#
  18. H1: ¿Te gustó? #00:01:27-1#
  19. H2: Sí, me gustó. #00:01:27-1#
  20. H1: ¿Querés más? #00:01:29-8#
  21. H2: Yo no. #00:01:31-0#
  22. H1: ¿No querés más? ¿Con cereales no? #00:01:32-1#
  23. H2: No. #00:01:34-9#
  24. H4: ¿No te gusta que haga crunchy

____________________________________________________________________

Leyenda:

H = Hablante
N° = Número del hablante (1-4)

_

Hablantes de la grabación de audio: 

H1: El hablante H1 tiene 29 años, viene del Uruguay y vive en Alemania desde el año 2016. Tiene conocimientos de alemán.
H2: El hablante H2 tiene 31 años, viene del Uruguay y vive en España (Barcelona) desde el año 2014. Está visitando Alemania. No tiene conocimientos de alemán.
H3: El hablante H3 tiene 36 meses, viene del Uruguay y está visitando Alemania. No tiene conocimientos de alemán.
H4: El hablante H4 únicamente se escucha de fondo. Tiene 38 años, viene del Uruguay y está visitando Alemania. No tiene conocimientos de alemán.

_

Descripción de la situación comunicativa:

La grabación de audio en la que se basó esta transcripción no se anunció y, por lo tanto, se produjo de forma espontánea. Se obtuvo de antemano un acuerdo general de los hablantes para poder realizar grabaciones espontáneas.
La situación comunicativa del momento de la grabación es la siguiente:
Los hablantes H1 y H3 están mirando un libro para niños (en alemán: Pixi-Buch) que trata el tema de los viajes aéreos y el aeropuerto. H1 no está leyendo el libro, sino que trata de comentar lo que se ve en las imágenes e intenta estimular al niño a contar lo que se ve en ellas. H2 está comentando de fondo y después se pone a hablar con H4, lo cual no se escucha suficientemente bien para poder usarlo en esta transcripción.

_

Transcripcion de la grabación:

  1. H1: Chan [Sonido]. ¿Y qué pasa después del vuelo? (…) Entonces en algún lado estaba Mama y Papa. Y no sé. Se cambiaron de remera, se ve. Porque no están más en la foto. Aterrizaron. ¿Y qué hay que hacer después del aterrizaje? Hay que buscar las valijas. #00:00:20-8#
  2. H2: Es que fueron a una sala VIP. De estas que tienen ducha. Entonces se bañaron. #00:00:25-0#
  3. H1: Esto no está en mi libro, lo siento. [se ríe]. Y las valijas vienen mágicamente del avión. En unas bandas. Bah, bah, bah, bao [sonido]. Valijas. ¿Y qué más pasa después?  #00:00:44-2#
  4. H3: ¡Una luz! #00:00:45-5#
  5. H1: ¡Sí! ¿Sabes por qué? Quiere decir que está prendida. Entonces salen ahí. Y arriba dice de qué avión vino cada valija. Ocho valijas del avión 204. Siete valijas del avión 216. #00:01:01-4#
  6. H2: [Hablando de fondo] #00:01:04-9#
  7. H1: Vamos a ver qué pasa al final. #00:01:08-5#
  8. H2: Pero entrabas y era todo VIP. Todo. Vip, o sea // #00:01:10-2#
  9. H1: ¿Por qué suenan muchas cosas cómicas en el avión? Porque mientras mucha gente de todo el mundo en inglés habla [intenta traducir lo que realmente dice en el libro] es el idioma de los aviones. Y entonces siempre se escucha primero en inglés. Y después se escucha en (…) alemán. Porque estas en el aeropuerto de Hamburgo. Y por último se escucha en español. Y así termina este cuento. #00:01:42-0#

 

Autoras: Kira Molina y Marina Cots Terreu

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert