Inhaltsverzeichnis
1. Forschungsinteresse
2. Methode
3. Metapher Definition (gemeinsamer Konsens bei der Analyse von Metaphern)
4. Fazit
5. Metaphern in Le Petit Prince
6. Einordnung der Metaphern
6.1. Kriterien für die Einordnung der Metaphern
6.1.1. Schwarz: „1:1“
6.1.2. Grün: „Ähnlich“
6.1.3. Blau: „Anders“
6.1.4. Rot: „Keine Metapher“
6.2. Die Metaphern im Vergleich
6.3. Übersetzung Türkisch – Englisch
Literaturverzeichnis
1. Forschungsinteresse
Das Forschungsprojekt untersucht Bedeutungsveränderungen bei Übersetzungen. Dies wird anhand der Metaphern, die im Werk Le Petit Prince von Antoine de Saint-Exupéry vorkommen, dargestellt. Dieses wurde in über 500 Sprachen und Dialekte übersetzt und zählt damit zu einem der am meisten übersetzten literarischen Werken der Welt. Le Petit Prince zeichnet sich außerdem durch seine sprachliche Schlichtheit, metaphernreiche Erzählform und emotionale Wirkung aus.
Aus linguistischer Perspektive ist das Werk aus mehreren Gründen interessant zu betrachten. In Bezug auf die Übersetzungen lässt sich untersuchen, inwiefern sich der Inhalt und die einzelnen Metaphern verändern. Das Übersetzen ist nämlich mehr als ein bloßes Übertragen von Wörtern in eine andere Sprache, auch Bedeutung, Gefühle, Stil und Kultur bilden ausschlaggebende Faktoren. Vor allem bei Metaphern, weil sie sich selten als Wort für Wort übersetzen lassen.
2. Methode
Unsere Methode war es, in den Übersetzungen von Le Petit Prince im Deutschen, Englischen und Türkischen die Bedeutungsveränderungen zu analysieren, insbesondere im Hinblick auf die Metaphern, weil semantische Unterschiede bei Metaphern am ehesten zu erwarten sind. Die Untersuchung basierte auf einer vergleichenden Analyse der jeweiligen Übersetzungen mit dem französischen Originaltext als Referenz.
Unsere Projektgruppe bestand aus vier Personen. Zu Beginn der Analyse erhielt jeder von uns die Aufgabe, eine Version des Textes (Deutsch, Englisch oder Türkisch) intensiv zu lesen und parallel mit dem französischen Original zu vergleichen. Der Fokus lag darauf metaphorische und idiomatische Ausdrücke zu erkennen, bei denen es sich potenziell um semantische Veränderungen handeln könnte.
Im Anschluss an diese Einzellektüre haben wir alle identifizierten sprachlichen Bilder gesammelt. In einem nächsten Schritt erarbeiteten wir gemeinsam eine systematische Übersicht aller im französischen Original enthaltenen Metaphern und diese wurden dann als Grundlage für den Vergleich mit den anderen sprachlichen Fassungen genommen. Diese wurden in einer Gruppensitzung diskutiert und anhand der literaturwissenschaftlichen Definition von Metaphern nochmal daraufhin geprüft, ob es sich im engeren Sinne tatsächlich um Metaphern handelt. In der vorliegenden Studie wurden auch personifizierende Ausdrücke berücksichtigt, sofern sie metaphorischen Charakter aufwiesen. Zum Schluss hatten wir ein Korpus von insgesamt 49 metaphorischen Ausdrücken im Originaltext und mit den anderen Versionen hatten wir insgesamt 196 Phrasen/Textstellen.
Daraufhin erfolgte der systematische Vergleich dieser 49 Metaphern mit den jeweiligen Entsprechungen in den drei Übersetzungen. Für diese vergleichende Analyse nutzen wir Google Sheets, in dem jede Übersetzung nach vier Kategorien klassifiziert wurde:
- 1:1 (wörtliche, sinngemäß identische Übertragung)
- Ähnlich (semantisch oder stilistisch ähnliche, aber nicht deckungsgleiche
Übersetzung) - Anders (deutlich veränderte oder nicht-metaphorische Wiedergabe)
- Keine Metapher
Die Einordnung erfolgte konsensbasiert in der Gruppe, um die Subjektivität zu minimieren. Abschließend wurden die so erhobenen Daten ausgewertet, um festzustellen, in welchem Ausmaß und in welcher Weise semantische Verschiebungen im Rahmen der Übersetzungen auftreten.
3. Metapher Definition (gemeinsamer Konsens bei der Analyse von Metaphern)¹
“Die Metapher ist der Ersatz eines Wortes durch ein anderes Wort, dessen eigene Bedeutung mit der des ersetzten in einem Ähnlichkeits- oder Abbildverhältnis steht.
Klassisches Beispiel ist seit alters her: [Der], Krieger Achill wird zum Löwen Achill. Wegen des Ähnlichkeitsverhältnisses ist die Metapher auch als gekürzter Vergleich bezeichnet worden: [„Achill kämpfte wie ein Löwe in der Schlacht“] wird zu [„Achill war ein Löwe in der Schlacht“]. Das Gemeinsame des Vergleichs von [„Achill“] und [„Löwe“] (tertium comparationis) ist dann u.a. die Stärke, die Kraft. Da die Metapher neue Sprach-bilder und neue Bedeutungen schafft, gehört sie seit Aristoteles zu den wichtigsten rhetorischen Figuren. [In der Literaturwissenschaft werden häufig folgende Arten der Metapher für die literarische Sprache unterschieden]: Adjektivmetapher („Sie hatte eine marmorglatte Freude beim Anblick ihres Körpers“, Musil); Genitivmetapher („Des Wahnsinns sanfte Flügel“, Trakl) und absolute Metapher [(„Die Wüste wächst“, Nietzsche)]. Die literarischen Metaphern strapazieren in der Regel das Ähnlichkeitsverhältnis so stark, dass das Gemeinsame des Vergleichs nicht immer eindeutig fixiert werden oder, […] kaum bis gar nicht mehr erkannt werden kann.”
4. Fazit
Die Ergebnisse des Forschungsprojekts zeigen, dass im Vergleich des französischen Originaltextes mit den jeweiligen Übersetzungen auf Deutsch, Englisch und Türkisch, viele Auffälligkeiten bei der Übernahme von Metaphern vorzufinden sind. Bei allen drei Vergleichen machen Eins-zu-Eins-Übersetzungen den größten Anteil der Metaphernübernahme aus, dennoch lassen sich auch gravierende Unterschiede feststellen. Die meisten Übereinstimmungen mit dem Originaltext weist die deutsche Übersetzung auf. In der türkischen Übersetzung hingegen treten die wenigsten Übereinstimmungen auf. Auffällig bei dieser sprachlichen Fassung ist, dass die meisten Abweichungen zum französischen Text bestehen.
5. Metaphern in Le Petit Prince
Die Tabelle zeigt die eigenständig erarbeitete wörtliche Übersetzung vom französischen Originaltext ins Deutsche zum Zweck der Verständlichkeit. Diese Tabelle bildet die Grundlage für den Vergleich mit den anderen sprachlichen Fassungen.
6. Einordnung der Metaphern
6.1. Kriterien für die Einordnung der Metaphern
6.1.1. Schwarz: „1:1“
Definition: Die Metaphern im französischen Original und der jeweiligen Übersetzung verwenden identische Bilder.
Beispiel:
- Französisch: „[…] mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?“ (S.70)
- Deutsch: „[…] aber warum sprichst Du immer in Rätseln?“ (S.60)
Erklärung: Das Bild der Metapher in der deutschen Fassung ist identisch zum Bild im französischen Original.
6.1.2. Grün: „Ähnlich“
Definition: Die Metapher der Übersetzung weist einen abweichenden Spenderbereich auf, bleibt jedoch nah am Original orientiert.
Beispiel:
- Französisch: „De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l’irréparable.“ (S.98)
- Englisch: „Once more my blood ran cold with a sense of the irreversible.“ (S.81)
Erklärung: Das Bild bleibt im Kern ähnlich, doch das Gefühl der Kälte aus dem französischen Original wird in der englischen Fassung konkret am Blut festgemacht.
6.1.3. Blau: „Anders“
Definition: Die Metapher in der Übersetzung bedient sich eines anderen Spenderbereichs als im französischen Original und erzeugt ein vollkommen neues Bild.
Beispiel:
- Französisch: „J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre.“ (S.8)
- Türkisch: „Beynimden vurulmuş gibiydim.“ (S.10) (I was as if struck by a bullet in my brain.)
Erklärung: Das Bild in der türkischen Fassung weist keine Gemeinsamkeiten mit der Metapher aus dem französischen Original auf.
6.1.4. Rot: „Keine Metapher“
Definition: Die Übersetzung übernimmt die entsprechende Textstelle nicht in Form einer Metapher.
Beispiel:
- Französisch: „Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, […].“ (S.7)
- Englisch: „Whenever I met one who seemed faintly perceptive, […].“ (S.7)
Erklärung: Während im Französischen das Adjektiv „lucide“ (hell) verwendet wird und der Satz metaphorischen Charakter erhält, weist die englische Übersetzung die Zuweisung einer Charaktereigenschaft auf, ohne dass diese Beschreibung durch ein Bild transportiert wird.
6.2. Die Metaphern im Vergleich
6.3. Übersetzung Türkisch – Englisch
Die folgende Tabelle zeigt die eigenständig erarbeitete wörtliche Übersetzung der türkischen Fassung ins Englische zum Zweck der Verständlichkeit.
¹ Definition laut PD Dr. Martin Schierbaum Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft
² De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
³ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁴ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁵ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁶ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁷ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁸ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁹ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
¹⁰ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
¹¹ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
¹² De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
¹³ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
¹⁴ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
¹⁵ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
¹⁶ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
¹⁷ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
¹⁸ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
¹⁹ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
²⁰ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
²¹ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
²² De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
²³ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
²⁴ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
²⁵ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
²⁶ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
²⁷ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
²⁸ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
²⁹ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
³⁰ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
³¹ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
³² De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
³³ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
³⁴ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
³⁵ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
³⁶ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
³⁷ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
³⁸ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
³⁹ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁴⁰ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁴¹ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
⁴² De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
⁴³ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁴⁴ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁴⁵ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
⁴⁶ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
⁴⁷ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁴⁸ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁴⁹ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
⁵⁰ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
⁵¹ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁵² De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁵³ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
⁵⁴ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
⁵⁵ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁵⁶ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁵⁷ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
⁵⁸ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
⁵⁹ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁶⁰ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁶¹ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
⁶² De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
⁶³ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁶⁴ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁶⁵ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
⁶⁶ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
⁶⁷ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁶⁸ De Saint-Exupéry, Antoine, Le Petit Prince.
⁶⁹ De Saint-Exupéry, Antoine, Der Kleine Prinz.
⁷⁰ De Saint-Exupéry, Antoine, The Little Prince.
⁷¹ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁷²De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁷³ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁷⁴ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁷⁵ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁷⁶ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
⁷⁷ De Saint-Exupéry, Antoine, Küçük Prens.
Literaturverzeichnis
De Saint-Exupéry, Antoine. Der Kleine Prinz. Übersetzt von Romy Straßenburg, BUCHFUNK, 2015, https://www.buchfunk.de/b%C3%BCcher/exup%C3%A9ry/.
De Saint-Exupéry, Antoine. Küçük Prens. Übersetzt von Onur Tunç, Yuva Yayınları, 2019, https://yuvayayinlari.com/web/?product=kucuk-prens.
De Saint-Exupéry, Antoine. Le Petit Prince. New York. Reylan & Hitchcock, 1943, https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf.
De Saint-Exupéry, Antoine. The Little Prince. Alma Books, 2019, https://research.ebsco.com/plink/ac1c557a-f50e-307e-9bea-92c609f2fe18.



























