{"id":910,"date":"2025-01-07T17:06:33","date_gmt":"2025-01-07T16:06:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/?p=910"},"modified":"2025-01-23T11:45:49","modified_gmt":"2025-01-23T10:45:49","slug":"blogbeitrag-nr-19-wenn-kinder-fuer-ihre-eltern-in-der-schule-uebersetzen-sollen-ein-comic","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/2025\/01\/07\/blogbeitrag-nr-19-wenn-kinder-fuer-ihre-eltern-in-der-schule-uebersetzen-sollen-ein-comic\/","title":{"rendered":"Blogbeitrag Nr. 19: Wenn Kinder f\u00fcr ihre Eltern in der Schule \u00fcbersetzen sollen&#8230; \u2013 ein Comic"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">In welchen F\u00e4llen sollten Sch\u00fcler*innen in der Schule \u00fcbersetzen? \u201eNie!\u201c lautete die h\u00e4ufigste Antwort in der Diskussion mit Vertreter*innen von isekim-Kooperationsschulen. Oft helfen Vertraute aus Familien bei der Sprachmittlung, oder es wird auf mehrsprachige Lehrkr\u00e4fte oder professionell oder ehrenamtlich \u00dcbersetzende zur\u00fcckgegriffen (siehe Beispiele im Deutschen Schulportal).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Aber nicht immer, insbesondere, wenn es schnell gehen muss, l\u00e4sst sich die Mittlungst\u00e4tigkeit der Kinder f\u00fcr ihre Eltern vermeiden, wie eine Lehrkraft in diesem Interview berichtet: \u201eWir hatten gestern ein Konfliktgespr\u00e4ch, wo dann Familienangeh\u00f6rige ausgefallen sind, die \u00fcbersetzen sollten. Und dann wurde uns vorgeschlagen, dass das Kind, also dass der Sch\u00fcler, um den es in dem Gespr\u00e4ch ging, dass er \u00fcbersetzen sollte. Es war nat\u00fcrlich ein ganz kurzes Gespr\u00e4ch, weil das f\u00fcr uns ganz wichtig war, dass es eben eine andere Person macht.\u201c<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Wenn Lehrkraft, Eltern und Sch\u00fcler oder Sch\u00fclerin an einem Tisch sitzen und \u00fcber die Lernentwicklung und den Leistungsstand reden, m\u00fcssen Jugendliche mit mehreren Rollen zurechtkommen. Welche p\u00e4dagogischen Fallstricke das mit sich bringt, wurde in einer Masterarbeit an der Universit\u00e4t Bremen deutlich, f\u00fcr die Sch\u00fcler*innen interviewt wurden.* In dieser Situation sind sie nicht nur Gespr\u00e4chsteilnehmende, sondern zugleich auch Gespr\u00e4chsgegenstand. Wenn sie dann noch \u00fcbersetzen, kommt eine dritte, verantwortungsvolle Rolle hinzu: die der sachgerechten Informations\u00fcbermittler*innen zwischen zwei oder mehr Sprachen. Das kann Selbstwirksamkeitserfahrungen bei Sch\u00fcler*innen nach sich ziehen, die hier eine Anerkennung ihrer Sprach- und Mittlungskompetenzen erfahren k\u00f6nnen. Aber es birgt auch Risiken. Wobei die \u00dcbermittlung wichtiger Botschaften nicht nur abh\u00e4ngig davon ist, ob die entsprechenden Sprachen beherrscht werden. Vor allem, wenn Jugendliche emotional ber\u00fchrt sind und\/oder negative Konsequenzen f\u00fcrchten, wird die \u00dcberforderung mit dieser hochkomplexen Aufgabe offensichtlich. Auch auf das Vertrauensverh\u00e4ltnis zwischen Schule-Eltern-Sch\u00fcler*innen kann dies negative Auswirkungen haben. Grundlegend erfordert der (begrenzte) Einsatz von Sch\u00fcler*innen als Mittler*innen in eigener Sache in der Kommunikation zwischen Schule und Eltern hohes Verantwortungsgef\u00fchl und Sensibilit\u00e4t bei den Erziehungsverantwortlichen auf beiden Seiten.\u00a0Das macht der unten stehende Comic deutlich.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Der Comic k\u00f6nnte z.B. in Weiterbildungsworkshops eingesetzt werden, um die Bereitschaft zu kommunikativen Schleifen zur Verst\u00e4ndnis\u00fcberpr\u00fcfung anzuregen, z.B. mit folgender Aufgabe: Versetzen Sie sich in die Situation der Lehrkraft oder des Elternteils. An wen w\u00fcrden Sie den n\u00e4chsten Satz richten? Was w\u00fcrden Sie sagen?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Zum Weiterlesen: Deutsches Schulportal, <a href=\"https:\/\/deutsches-schulportal.de\/dossiers\/kommunikation-zwischen-lehrkraeften-und-eltern-herausforderung-und-chance\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><u>Dossier<\/u><\/a>: Kommunikation zwischen Lehrkr\u00e4ften und Eltern \u2013 Herausforderung und Chance, insbesondere zur <a href=\"https:\/\/deutsches-schulportal.de\/schule-im-umfeld\/so-gelingt-die-zusammenarbeit-mit-eltern-trotz-sprachbarriere\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><u>Zusammenarbeit trotz Sprachbarriere<\/u><\/a><\/p>\n<p>Von Dita Vogel und Yasemin Karaka\u015fo\u011flu<\/p>\n<p>*Vielen Dank an Ezgi G\u00fcrsoy und Anika Kalinowski!<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/files\/Comic-Dreifachrolle.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-911 size-full\" src=\"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/files\/Dreifachrolle-Comic.png\" alt=\"\" width=\"1040\" height=\"720\" srcset=\"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/files\/Dreifachrolle-Comic.png 1040w, https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/files\/Dreifachrolle-Comic-300x208.png 300w, https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/files\/Dreifachrolle-Comic-1024x709.png 1024w, https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/files\/Dreifachrolle-Comic-768x532.png 768w, https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/files\/Dreifachrolle-Comic-433x300.png 433w\" sizes=\"auto, (max-width: 1040px) 100vw, 1040px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Als Handout zum Download <a href=\"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/files\/Handout-Dreifachrolle.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">hier<\/a><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In welchen F\u00e4llen sollten Sch\u00fcler*innen in der Schule \u00fcbersetzen? \u201eNie!\u201c lautete die h\u00e4ufigste Antwort in der Diskussion mit Vertreter*innen von isekim-Kooperationsschulen. Oft helfen Vertraute aus Familien bei der Sprachmittlung, oder es wird auf mehrsprachige Lehrkr\u00e4fte oder professionell oder ehrenamtlich \u00dcbersetzende &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/2025\/01\/07\/blogbeitrag-nr-19-wenn-kinder-fuer-ihre-eltern-in-der-schule-uebersetzen-sollen-ein-comic\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":14557,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[21],"tags":[],"class_list":["post-910","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-nicht-kategorisiert-ar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/910","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14557"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=910"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/910\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":957,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/910\/revisions\/957"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=910"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=910"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/isekim\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=910"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}