{"id":137,"date":"2021-03-31T05:04:26","date_gmt":"2021-03-31T03:04:26","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/?p=137"},"modified":"2021-03-31T11:04:38","modified_gmt":"2021-03-31T09:04:38","slug":"analisis-grupal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/2021\/03\/31\/analisis-grupal\/","title":{"rendered":"An\u00e1lisis grupal"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-190\" src=\"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/files\/WhatsApp-Image-2021-03-31-at-11.03.59-300x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/files\/WhatsApp-Image-2021-03-31-at-11.03.59-300x300.jpeg 300w, https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/files\/WhatsApp-Image-2021-03-31-at-11.03.59-150x150.jpeg 150w, https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/files\/WhatsApp-Image-2021-03-31-at-11.03.59-768x767.jpeg 768w, https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/files\/WhatsApp-Image-2021-03-31-at-11.03.59.jpeg 973w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif;font-size: 10pt\"><strong>Foto:<\/strong> Canva<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt\">Durante el proceso de nuestros an\u00e1lisis individuales, reconocimos una serie de fen\u00f3menos ling\u00fc\u00edsticos vistos en clase, como por ejemplo insertos l\u00e9xicos y estructurales de una lengua insertada dentro de la lengua matriz (o incluso dentro de la misma lengua matriz pero a trav\u00e9s de las distintas variedades que hablan H1 y H2), uso de muletillas tanto en la lengua insertada como en la lengua matriz, cambios en las variedades habladas, etc.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt\">Especialmente observamos una serie de adaptaciones ling\u00fc\u00edsticas de car\u00e1cter rec\u00edproco. Mientras H2 ha ido cambiando del voseo pronominal y verbal a la forma &#8222;t\u00fa&#8220;, propia de la variedad de H1, H1 por su parte ha ido cambiando del uso exclusivo del pret\u00e9rito perfecto compuesto al uso alterno de \u00e9ste y el pret\u00e9rito perfecto simple, propio de la variedad de H2. Esta adaptaci\u00f3n de las hablantes a la variedad de la otra tambi\u00e9n se ve en el uso de ciertas muletillas (H1 empieza a usar \u201creci\u00e9n\u201d en lugar de \u201cahora\u201d o \u201cya\u201d; H2 empieza a utilizar \u201ctal vez\u201d en lugar de \u201ccapaz\u201d). Otro cambio interesante es la autocorrecci\u00f3n de &#8222;buen d\u00eda&#8220; a &#8222;buenos d\u00edas&#8220; por parte de H2, pues es una adaptaci\u00f3n m\u00e1s o menos consciente pero no necesariamente intencional. Curiosamente, se pudo observar una creciente adaptaci\u00f3n de ambos hablantes entre s\u00ed a lo largo del tiempo y, especialmente, en grabaciones de habla a\u00fan posteriores que ya no forman parte del corpus.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt\">Vale la pena mencionar tambi\u00e9n que ambas hablantes utilizan de vez en cuando formulaciones y estructuras ling\u00fc\u00edsticas propias de sus L1 y de distintos l\u00e9xicos mentales como signo de adaptaci\u00f3n a la otra hablante. En este proceso, por supuesto, surgen errores en ambas partes, que a veces pasan desapercibidos por parte de quien los comete, aunque a menudo se autocorrigen si se dan cuenta.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt\">Considerando las palabras insertadas de otros idiomas a la lengua matriz, en general las hablantes mantienen el g\u00e9nero que la palabra tendr\u00eda en su lengua original (la lengua insertada en este caso), con ciertas excepciones, como por ejemplo cuando la palabra original tiene un g\u00e9nero que no existe en la lengua matriz. En estos casos, la lengua matriz se adapta escogiendo el g\u00e9nero m\u00e1s parecido, como en el caso de <i>&#8222;un Glockenspiel<\/i>&#8220; o &#8222;<i>el Rechenzentrum&#8220;<\/i>, donde ambas palabras originalmente tienen art\u00edculo neutro. En estos dos casos, en la lengua matriz ser\u00edan de g\u00e9nero masculino, si bien en alem\u00e1n los g\u00e9neros masculino y neutro comparten m\u00e1s caracter\u00edsticas a la hora de declinarse que con el g\u00e9nero femenino. Una excepci\u00f3n parece ser la palabra <i>mail<\/i> o <i>E-Mail<\/i>, seguramente debido al uso generalizado de esta palabra tambi\u00e9n en espa\u00f1ol.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt\">Tras comparar los an\u00e1lisis individuales nos hemos dado cuenta que hemos observado los mismos fen\u00f3menos y, despu\u00e9s de una larga consideraci\u00f3n, que coincidimos en la teor\u00eda de que los signos de adaptaci\u00f3n, de darse en una exposici\u00f3n aislada y prolongada, podr\u00edan dar lugar a una especie de proceso de koineizaci\u00f3n, a pesar de que en este contexto, por supuesto, no se trata de una koin\u00e9 en su sentido m\u00e1s cl\u00e1sico.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt\"><strong>Autoras:<\/strong> Kira Molina y Marina Cots Terreu<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Foto: Canva Durante el proceso de nuestros an\u00e1lisis individuales, reconocimos una serie de fen\u00f3menos ling\u00fc\u00edsticos vistos en clase, como por ejemplo insertos l\u00e9xicos y estructurales de una lengua insertada dentro de la lengua matriz (o incluso dentro de la misma lengua matriz pero a trav\u00e9s de las distintas variedades que hablan H1 y H2), uso&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/2021\/03\/31\/analisis-grupal\/\"><span class=\"screen-reader-text\">An\u00e1lisis grupal<\/span> weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":9705,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[207,887989,888781],"tags":[887989,304942,17450,889136,886717],"class_list":["post-137","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein","category-analisis","category-analisis-grupal","tag-analisis","tag-corpus","tag-general","tag-grupal","tag-transcripciones","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/137","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9705"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=137"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/137\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":191,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/137\/revisions\/191"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=137"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=137"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uni-bremen.de\/darmostaza\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=137"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}