Beitrag zur 4. Vorlesung
Finden Sie ein Lehrwerk für Ihre studierte Schulform. Finden Sie eine Übung oder Aufgabe, die eine andere Sprache als Deutsch einbezieht. Analysieren Sie die Übung anhand der Punkte, die in der Vorlesung diskutiert wurden. Geben Sie dann die genaue Quellenangabe an, beschreiben Sie kurz die Übung oder Einheit, und reflektieren Sie diese kritisch.
Da die Anzahl der Schüler mit ausländischem Hintergrund und mehrsprachiger Erziehung zunimmt, ist die Mehrsprachigkeit im Unterricht inzwischen ein relevantes Thema. Hierbei geht es vor allem um einen Austausch zwischen den Schülern und um ein besseres Verstehen von Kulturen.
Nachdem ich einige Zeit darauf verwendet hatte die paar Schulbücher, die ich aus meiner eigenen Schulzeit noch besitze durchzublättern stand ich ohne nützliche Ergebnisse da. Dies mag daran liegen, dass Chemiebücher wohl kaum den Bezug auf das Englische nehmen und wenn dann nur in kurzem nennen der Bedeutung von Fachbegriffen. Nach einer weile des angestrengten Nachdenkens fiel mir jedoch eine Übung aus dem Deutschunterricht der gymnasialen Oberstufe wieder ein, die ich nun versuche aus dem Kopf so genau wie möglich darzustellen und dann auszuwerten.
Es ging um das Buch „Urfaust“ und ein bestimmtes Zitat von Mephistopheles am Ende des Prologs im Himmel. „Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern…(ff)“ Im Folgenden wurden dazu mehrere englische Übersetzungen von relativ berühmten englischen Autoren gegeben und diese dann auf Gleichheit von Reimschema und Metrik untersucht.
Die Aufgabe wird im Folgenden nun auf die in der Vorlesung besprochenen Punkte hin untersucht.
1. Vereinzelte fremdsprachige Begriffe
2. Vereinzelte Floskeln in unterschiedlichen Sprachen
3. Anderssprachige Texte lernen/singen
4. In anderen Schriften schreiben
5. Übersetzungen: Englisch-Deutsch
6. Sprachenvergleich: Deutsch-andere Sprache
Da es sich um einen ganzen Text handelte, dessen Übersetzung natürlich bekannt war (da sie daneben stand) lag der Schwerpunkt klar auf der Übersetzung bzw. den verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten für die. durch das Buch gegebenen, Textstellen. Es gehörte zudem dazu die Texte vorzutragen, was ein Gefühl für die Lyrik des Englischen gegeben hat, die Auseinandersetzung mit einer anderen Schriftart war logischer Weise nicht möglich. Die verschiedenen Übersetzungen regten stark zu einem Vergleich der Sprachen an, vor allem wenn es darum ging ob bestimmte Textstellen oder Floskeln überhaupt sinngerecht übersetzt werden können ohne dabei die Bedeutung zu verlieren oder zu ändern. Außerdem wurde klar wie schwer es ist Metrik, Reimschema und Bedeutung in einer anderen Sprache korrekt wiederzugeben.
Die Verwendung der englischen Sprache im Deutschunttericht, was auf den ersten Blick ein wenig kontraintuitiv wirkt, hat also zu einer sehr guten reflektierenden Übung geführt, die nicht nur die englische Sprache, sondern durch die Übersetzungen auch das deutsche Original in einem anderen Licht dargestellt hat.
(Eine Quellenangabe ist leider nicht möglich, da diese Aufgabe auf einem Arbeitsblatt verteilt wurde)
Mai 17th, 2014 at 20:44
Ich denke auch, dass ein wichtiges Problem bei der Suche nach einer geeigneten Übung das Fach Chemie war. Das andere Problem sehe ich in den Schulbüchern aus der eigenen Schulzeit. Da diese einige Jahre her sein wird und es zumeist etwas dauert bis Schulen auf aktuelle Lehrwerke umstellen. Es ist gut möglich, dass die durchgesehenen Lehrwerke in dieser Hinsicht etwas veraltet sind. Gerade in den letzten Jahren hat sich auf diesem Gebiet ja sehr viel getan. Die Einordnung in die in der Vorlesung besprochenen Kategorien finde ich sehr gelungen und habe dem nichts hinzuzufügen.
Mai 20th, 2014 at 10:34
Ich denke auch, dass ein wichtiges Problem bei der Suche nach einer geeigneten Übung das Fach Chemie war. Das andere Problem sehe ich in den Schulbüchern aus der eigenen Schulzeit. Da diese einige Jahre her sein wird und es zumeist etwas dauert bis Schulen auf aktuelle Lehrwerke umstellen. Es ist gut möglich, dass die durchgesehenen Lehrwerke in dieser Hinsicht etwas veraltet sind. Gerade in den letzten Jahren hat sich auf diesem Gebiet ja sehr viel getan. Die Einordnung in die in der Vorlesung besprochenen Kategorien finde ich sehr gelungen und habe dem nichts hinzuzufügen.