1) Wir haben in der Vorlesung eine Reduktion der Varietätenmodelle vor und die diatopische Kategorie (Raum) in den Fokus genommen (vgl. Vorlesungsfolien). Erläutern Sie bitte inwiefern sich weitere der angegebenen Kategorien (diaphasisch oder diastratisch) auch als im Allgemeinen relevant für den Umgang mit Heterogenität im Unterricht (jenseits des Fremdsprachenunterrichts) erweisen können und begründen Sie Ihre Antwort. Sie können dafür sowohl das strukturalistische als auch das soziolinguistische Modell verwenden, gern auch beide in Kombination.

Wir können die verschiedenen Arten von Sprachen unterscheiden, indem wir uns auf drei Kategorien konzentrieren. Diatopisch, diaphasisch und diastratisch, aber woraus besteht jeder? (Vgl. RV06, Folie 3).Die diatopische Vielfalt konzentriert sich auf den Ort, an dem sich die Sprache befindet, die diaphasische auf den sprachlichen Unterschied, der auf die unterschiedlichen Register zurückzuführen ist, und die diastratische auf die soziokulturellen Ebenen.

Diese Faktoren sind in der heterogenen Klasse und insbesondere im Sprachunterricht wichtig, da das formelle oder informelle Register zusätzlich zu den soziokulturellen Merkmalen der Schüler berücksichtigt werden muss.

Strukturalistisches Modell der Architektur der Sprache nach Eugenio Coseriu (Vgl. RV06, Folie 3). Variationsdimensionen können aus 4 Perspektiven wie Raum, Gesellschaft,Zeit und Sprechsituaion qualifiziert werden. Unter Raum sehen wir, dass je nachdem, wo die Sprache gesprochen wird und in welcher Region sie sich befindet, dies wiederum einen Einfluss hat, wenn es einen Dialekt gibt. Zum Beispiel gibt es im Norden Spaniens einige Regionen, in denen nicht nur Spanisch gesprochen wird, sondern auch eine andere Sprache, wie “Mallorquín“ auf Mallorca. Studenten, die auf Mallorca Spanisch lernen, werden den Dialekt sowohl im Sprachunterricht als auch in ihrem täglichen Leben benutzen.

Wie wichtig wäre auch die Gesellschaft? Das soziokulturelle Niveau der Sprecher beeinflusst auch die Sprache und die Art und Weise, wie sie gesprochen oder bekannt ist. Es gibt sogar zur Schaffung von Soziolekt.

Wir haben auch die Diaphasisch die aus den verschiedenen Registern besteht. Lernen Sie zum Beispiel in allen Bereichen der Schule eine formelle oder informelle Aufzeichnung? Können die Schüler in diesem Fall eine formelle Aufzeichnung beispielsweise der spanischen Sprache verstehen oder ist dies nicht möglich? Daher ist es wichtig, alle oben genannten Faktoren zu berücksichtigen. Sowohl das Register als auch der Ort, an dem es gesprochen wird, wie zum Beispiel die soziokulturelle Ebene, sind von wesentlicher Bedeutung.

 

Aufgabe 2 ) Sie selbst haben bereits Fremdsprachen im institutionellen Kontext gelernt. Ermitteln Sie zunächst, welche Varietät(en) Sie im Rahmen der gelernte(n) Fremdsprache(n) sprechen und worauf dies zurückzuführen ist. Im nächsten Schritt überlegen Sie bitte, ob Sie jemals damit konfrontiert worden sind, dass Sie Sprecher:innen anderer Varietäten dieser Sprachen begegnet sind und inwiefern die Kommunikation dadurch behindert bzw. bereichert oder davon gar nicht tangiert worden ist. Warum könnte es wichtig sein, sich die Existenz verschiedener Varietäten innerhalb einer Sprache zu vergegenwärtigen? Begründen Sie Ihre Antwort unter Einbezug eigener Erfahrungen oder Vorannahmen in diesem Kontext.

Als ich Deutsch gelernt habe, habe ich es mit österreichischem Sprachlehrer an der Universität Madrid gemacht. Dort gibt es viele Erasmus-Schüler aus Österreich und auch viele Lehrer aus dem Land. Ich habe aus Büchern gelernt, die in „Deutsch-aus Deutschland“ geschrieben wurden, aber meine Lehrer sprachen Wiener Deutsch. Die Aussprache des „r“ schien der von Spanien ähnlich zu sein, und ich fand es sehr interessant, wie sie aussprachen und sprachen.

Als ich jedoch zum ersten Mal nach Bremen kam (bereits mit Vorkenntnissen in Deutsch), kann ich sagen, dass ich absolut nichts verstanden habe.

Daher hatte ich Probleme, die Sprache zu verstehen und zu sprechen. Ich denke jedoch, dass diese Unterschiede sehr bereichernd waren, da ich im Laufe der Zeit auch verstehen konnte, wann ein Deutscher aus Bremen sprach oder wann ein Junge aus Wien sprach. Später arbeitete ich viele Jahre in einem internationalen Handelsbüro, wo wir unter anderem österreichische, schweizerische und deutsche Kunden hatten. Das Verstehen oder Kommunizieren ist völlig bereichernd und zeigt, wie interessant die Sprache ist, die je nach dem, wo sie gesprochen wird, unterschiedliche Varianten aufweist.

Ein weiteres Beispiel hierfür ist Spanisch. Spanischlehrer in Deutschland müssen in irgendeiner Weise für die Sprache sensibilisiert werden. Spanisch wird in vielen Ländern als Amtssprache gesprochen und es gibt auch viele Studenten. Die Bücher, die ich während meines Praktikums gesehen habe, konzentrieren sich nicht nur auf das Spanisch Spaniens (durch Nähe), sondern ich habe auch festgestellt, dass sie gemeinsame Vokabeln oder Ausdrücke aus Lateinamerika haben.

Ein Beispiel, wäre das Wort „chévere„. Als spanischer Muttersprachler verwende ich dieses Wort nicht, aber ich würde etwas wie „guay“ sagen oder was auf Deutsch „cool“ wäre, aber ich denke trotzdem, dass ich mich auch mit den Wörtern oder Ausdrücken sensibilisieren muss von anderen Arten von Spanisch und ich denke, alle Sprachlehrer sollten.

 

3 ) Schauen Sie sich das folgende englischsprachige Video auf youtube an.

https://www.youtube.com/watch?v=e2SCWjKYR-w Language as a mirror of society / Francisco Moreno Fernández (2020). Identifizieren Sie drei Elemente aus dem Video heraus, die auf die Existenz von Varietäten hinweisen und erläutern Sie, welche Begründung Prof. Moreno Fernández für Existenz und Relevanz von Varietäten (in diesem Fall des Spanischen) anführt.

Prof. Moreno Fernandez unterscheidet drei Hauptelemente history, migration und political events und nennt ein paar Beispiel wie das Wort „Luca“ argentinischen Ursprungs in Chile verwendet werden kann. Dieses Zitat aus dem Online-Magazin Deutschland Alumniportal fasst sehr gut zusammen, was wir im Video am Beispiel mehrerer Wörter sehen können: „Migration verändert nicht nur das Bild vieler Orte und Städte in Deutschland, sie hinterlässt ihre Spuren auch in der deutschen Kultur und vor allem in der deutschen Sprache.“( Striebinger,2016). Das gleiche das in Deutschland passiert, es passiert auch im spanischsprachigen Raum mit dem Austausch von Wörtern oder der neuen Verwendung einiger von ihnen.

Zum Beispiel das Wort „Bus“, das dem in Chile und Spanien verwendeten ähnlich ist, sich jedoch von den Wörtern unterscheidet, die sich auf Bus beziehen, aber in Lateinamerika wie „Guagua“ verwendet werden. Dieses Wort wird nicht nur in Lateinamerika, sondern auch auf den Kanarischen Inseln verwendet. Daher gibt es innerhalb desselben Landes auch Unterschiede im Wortschatz. Ein Spanier von den Inseln würde „Tennis“ sagen, während ein auf der Halbinsel lebender Spanier „Schuhe“ sagen würde, um sich auf Turnschuhe zu beziehen. Diese Worte sind die Folge der Migration.

In der Welt, in der wir heute leben, ist es wichtig zu lernen, die Unterschiede zwischen verschiedenen Sprachvarietäten zu erkennen und zu akzeptieren. Migrationen sind wichtig und von Tag zu Tag präsent und mit ihnen der Austausch von Begriffen und Wörtern, die die verschiedenen Arten und Sprachen zunehmend bereichern.

 

Quellen:

Roviro Bárbara (2021): Ringvorlesung Folien, Sommersemester 2021, 6. Sitzung  Umgang mit Sprachvarietäten im (Fremd-)Sprachenunterricht: Welches Französisch oder Spanisch soll eigentlich unterrichtet werden?

Striebinger, V. (2016). Der Einfluss von Migration auf die deutsche Sprache. Retrieved 20 May 2021, from https://www.alumniportal-deutschland.org/deutschland/kultur/deutsche-sprache-migration/

 

Leave a Reply